ギョウカイ用語 ってありますよね!?
陶芸の世界(英語圏)だっておなじこと。
are you a WOOD FIRE?
yes, I am wood fire.
is it a GREEN(WHITE) WEAR?
yes, it`s Green(White),,
コンピューターって
翻訳ソフトがあるじゃないですか、
上の英語
それに頼った日本語訳と、本当の意味
あなたは森林火災ですか? (あなたは薪窯を焼く陶芸家ですか?)
はい、私は森林火災。 (はい、私は薪窯を焼ける陶芸家です。)
これは緑色の洋服ですか? (これは素焼き前ですか?)
〃 真っ白な 〃 ( 〃 白い粘土で作られてますか?)
はい、緑色(真っ白)です、、 (はい、素焼き前(白色粘土)です、、)
勘のいい人や、英語圏の人なら
直感的にわかるんでしょうが、
可笑しい訳です。。
おなじく
are you a Wood Fire Residence?
これは、
あなたは森林火災の住人ですか? (あなたは薪窯を焼ける陶芸スタジオ滞在者?)
、となります。。
6年前も、今回も、
こんな質問を受けました。。
「
薪窯も焼けちゃう(すごい)人」
、みたいなニュアンスです。。。
(今回は、暑苦しい写真、 失礼しました、、)